Кто и зачем уродует русский язык, и причем здесь "Жигули"

Почему сегодня мы говорим на убогом новоязе. Часть вторая

Наш корреспондент уже напомнил читателям, как мы изучали иностранные языки в СССР, где это было практически невозможно сделать. Разберемся, почему сегодня мы и английского не знаем, и родной язык превращаем в набор безграмотных англоязычных терминов.

Почему сегодня мы говорим на убогом новоязе. Часть вторая
Фото ekabu.ru

"А зачем мне иностранный язык?"

В повседневную жизнь европейских стран активно проникал универсальный способ межнационального общения - английский язык. Если в начале 80-х годов в скандинавских странах, в обеих Германиях, Франции было не так просто найти человека, говорящего по-английски, то уже через десять лет, c созданием Евросоюза, финны, немцы и "прочие разные шведы" (пусть с со свойственным акцентом) легко общались между собой на бытовом уровне. А полицейские офицеры, спасатели, врачи знали его по долгу службы. Сейчас, в XXI веке, подойдите к петрозаводскому полицейскому, спросите его по-английски: "Do you know the way to the Lenin street?"

И вот что удивительно. Когда-то нерушимый СССР своих представителей национальных республик и стран соцлагеря (включая лично будущего канцлера ФРГ Ангелу Меркель) поголовно обучил русскому языку. Но натаскать собственных граждан в иностранных наречиях за пять лет школы не смог. А может, и не хотел, вбивая в массовое самосознание народа некий и ныне существующий стереотип приоритета "великого и могучего" и единственного…

Как-то встретил бывшего коллегу, лет сорок живущего в Финляндии по программе переселения ингерманландцев: "Язык-то выучил?" Он огорошил: "Зачем? В местном магазине пары слов объясниться хватит, дома говорим по-русски, смотрим наши телеканалы".

Главное - две пенсии получает, финляндскую и российскую. Вот приехал в Петрозаводск подать документы на переиндексацию…

Ладно, он уже пожилой человек, сам выбрал такой способ самоизоляции. Но, видимо, такое же извращенное "самосознание" движет русскими, родившимися и живущими в странах Балтии, не желающими принципиально выучить языковой минимум, чтобы получить гражданство. На историческую родину они переезжать не хотят: примет ли еще отчизна-мать с должными почестями, да и пенсия не та…

Наша "Хом Раша"

Я не могу понять, почему в России неприятие иностранных языков заложено в людей в "зародыше". Вот главный пропагандист биатлона, телекомментатор Дмитрий Губерниев постоянно сетует, что наши спортсмены (им - 20-30 лет отроду) на международных соревнованиях живут обособлено: "Стесняются своего убогого английского". Как это объяснить?

Может, и тем, что им дома хватает того, как невежественные, но "рулящие" люди массово засоряют родной русский язык якобы иностранными терминами, считая, что этого для обывателя это достаточно. Гляньте хоть на уличную рекламу, хоть на продвижение товаров и услуг по ТВ. Каждое второе название турфирмы - со словом "травел", гостиниц - "хотел", торговой фирмы - "хоум", а то и "хом Раша". Причем изображено это все кириллицей - русскими буквами.

Я уверен, что творцы этой лингвистической ахинеи даже не ведают, что английское слово "travel" - путешествие, звучит только приблизительно как "травл". Русский "травел" покоробит слух любого англосакса. А слово "hotel" произноситься почти так же, как и по-русски, но без мягкого знака на конце: "отел". Звук "х" в начале слова едва слышен или вообще отсутствует - в зависимости от диалекта.

Фото yandex.ru/maps

Как-то мне пришлось битый час доказывать петрозаводскому бизнесмену, что вписанное в названии его предприятие слово "групп" - абсурд. "Нет такого слова в русском языке ", - уверял его. - В английском это будет "group" c одной "р", в немецком - "gruppe" - c двумя "р", но с гласной на конце, во французском - "groupe"… А в русском есть слово "группа". Если оно тебе нравится на иностранном, то пиши на латинице - правильно". Мой собеседник почесал свою умную голову (а в бизнесе она действительно "варит" за троих) и сказал: "Но ведь два "п" в слове "группа" есть…"

"Нет такой буквы!"

Эту фразу часто можно услышать от ведущего телешоу "Поле чудес" Леонида Якубовича. Но что делать, если иностранной буквы нет в русском алфавите, а создатели новояза не знают иностранных языков, да и своим владеют не свободно?

Пример из истории. Когда в СССР поняли, что экспорт наших "Жигулей" стал проваливаться, то причиной назвали не техническую отсталость автомобилей, а неудачное звучание названия, и заменили его на "Ладу". Как это повлияло на продажи - решайте сами.

В 2005 году был создан информационный ресурс "Russia Today", сокращенно "RT", вещающий на зарубежную аудиторию. Название сразу удивило, явив поразительное сходство с популярным в Штатах изданием "USA Today". И вот что самое странное: наши дипломаты и сами журналисты не желают именовать это детище по-русски - "Россия Сегодня", как они почему-то никогда не называют главного информационного врага - "Голос Америки", по-ихнему "Voice of America" (и под тем, и под другим названием признан Минюстом РФ СМИ-иностранным агентом - ред.).

И все было бы хорошо. Россиянам было пофиг: они и в советское время не слушали "Radio Moscow", вещающее за "железный занавес", но тут на Западе "RT" объявили "пропагандистским оружием" и стали запрещать его вещание. Защищать от внешних врагов наш свободный голос почем-то поручили политикам и политологам на отечественных ток-шоу. И тут эти уважаемые в стране люди сели в языковую лужу.

По-русски, без знания того же пресловутого английского языка, еще можно произнести - "Раша Тудей". Зато аббревиатура "RT" создает определенные проблемы. Дело в том, что звука, идентичного отражающего английскую букву "r" в русской фонетике нет. По написанию она вроде наша "р", а в произношении похожа на горловой глубокий "а". Об этом еще знали советские битломаны 60-х, распевающие "Back in USSR" - "Ю-Эс-Эс -А-а-а".

Но российские публицисты XXI века этого, похоже, не поняли. И несчастное "RT" стали склонять каждый свой лад:"ЭрТэ", "Эр Ти", пока не успокоились на неком "АрТи". Но я ни разу от них не слышал "Россия Сегодня" или хотя бы русскую аббревиатуру "РС" - словно табу на родные слова наложено. Может, и перевода "today" не знают, поэтому выдавливают из себя чуждые звуки…

И вот сегодня, вместе с этой проклятой английской буквой "r" и с пандемией коронавируса, мы еще раз провалились в очередную языковую пропасть.

С написанием вошедшего в обиход всего мира из-за этой напасти словосочетание "QR code" у нас так и не определились - как же его произносить, а тем более писать: не то "куар", не то "кьюар код". Беда, уверен, кроется в той же лингвистической безграмотности тех, кто нам ежедневно вещает по телевизору. Видимо, поэтому "дебаты" по поводу QR-кода сводятся к тому, является ли этот шифр распространителем персональных данных, а то и вообще - "знаком дьявола".

И вот уже на высшем уровне всерьез обсуждается замена незнакомого и трудно произносимого слова на более понятное: "паспорт здоровья". А "QR" означает просто "quick response", в переводе с английского - "быстрый отклик", позволяющий мгновенно получать доступ к данным о состоянии вашего здоровья. Вам какой-нибудь телеведущий это объяснил?

…Если вы думаете, что это обилие безграмотности и засорения русского языка - лишь совокупность частных инициатив, то ошибаетесь. При подготовке этого материала, я отслеживал в интернете последствия серпуховской трагедии. И наткнулся на федеральный образовательный портал в помощь школам, учителям, ученикам и родителям. В нем предлагается принять участие в методическом семинаре "Буллинг в школе: что мы знаем?".

А молодые журналисты тем временем проводят фактчекинг кейса, потому что до дедлайна осталось всего ничего, а лонгрид должен выйти в праймтайм. Пора апгрейднуть скилы...

Фото factor-e.ru

Что еще почитать

В регионах

Новости региона

Все новости

Новости

Самое читаемое

Автовзгляд

Womanhit

Охотники.ру